5;栏槛如晓,杯盘若融。 孕美于琉璃窗里,沦精于云母屏中。是以名擅夜光,功参庭燎。妍丑无隐,毫芒必照。故得结绿悬黎之宝,不敢称珍;龙膏豹随之灯,于焉寝耀。且饰履者于义尤侈,为帘者其功未深。
通常翻译;
栏杆边亮得像拂晓时分,杯盘都像是浸在暖光里,被映照得温润透亮。在琉璃窗里蕴藏着美好的光华,在云母屏中散发着精妙的亮泽。因此它独享夜光的美名,功用可与庭院里照明的火把相当,美丑全都无处隐藏,哪怕是极其细微的地方也一定能被照亮。因此结绿、悬黎这类宝物,都不敢以珍奇自居;用龙膏、豹髓点燃的灯,也从此收敛了光芒。
况且用它来装饰鞋子,从情理上来说格外奢侈,把它做成帘子,能起到的作用也并不深厚。
玄象器翻译;
栏杆上就像是白天被照亮,稍微能遮挡住拂晓的光芒,朦胧的与凹面镜融合在一起。在玻璃窗户中孕育着朦胧的美感,在云母制作的窗户内集中成为一团。所以他的名字是擅长于在夜间使用的夜明珠。功能跟庭燎差不多,是美还是丑可以清楚地分辨出来,即使是汗毛都可以分辨,所以得到结绿和悬黎这样的宝贝也不敢说自己的东西是珍宝。龙膏豹随这样的灯具,在它的面前也熄灭了光芒。并且把它装饰在鞋子上,从意义来说有些奢侈,如果做一个门帘 遮挡它的光芒,似乎又夸大了它的光亮。
注解;栏槛如晓——栏杆挡住了光芒,但是组合的多层光芒看起来像朦胧的拂晓。
名擅夜光——名字独自垄断夜光,它的名字就是夜明珠,或者功能超越夜明珠。
6;曷如仿此圆洁,资乎照临。遂使或怨长宵,得纵秉游之乐;有居幽室,不生欺暗之心。虽则鱼目难俦,金釭非偶。终罹好宝之诮,不免穷奢之诟。烛兮烛兮,儒执智以为之,视随侯而何有?
通常翻译;
哪里比得上凭借着这种圆润光洁的特质,发挥照明的作用。于是让那些抱怨长夜难熬的人,能够尽情享受持烛夜游的乐趣;身处幽暗居室的人,不会生出在暗处做亏心事的心思。虽说鱼目难以同它相提并论,金灯也没法和它匹配,最终还是会落得喜爱珍奇宝物的讥嘲,免不了遭到过度奢侈的指责。烛啊烛啊,读书人凭着智慧造出了它,就算是隋侯的珍宝,和它相比又有什么值得称道的呢?
玄象器翻译;
何不按照这种方式造出洁净的玻璃制品,帮助照明近处。使那些抱怨长夜难捱的人,依靠他就可以在夜里漫游,在暗处的人也不会因此生出做亏心事情的行为。谁说鱼的眼珠子难以与它相提并论,金属制作的放大光芒的台灯也不是增强光亮的唯一方式。最终会落到被爱好宝藏的人嘲讽,不免落得过度奢侈的诟病。夜里能让光芒更亮的烛啊烛啊,儒家学派依靠智慧创造了它,夜里自然产生亮光的隋侯之珠还有什么办法能与它对抗?
注解;
金釭——凹面镜聚集光芒的设施,能当做台灯,这种装置也镶嵌在墙壁上。
